happy as a clam 蛤蜊很开心么?
cute as a button 纽扣很可爱么?
原来完整版是
-- happy as a clam at high tide -- 潮水高的时候挖不到蛤蜊,蛤蜊自然放松开心。 不知道完整版的时候,我长期以为是蛤蜊这么低等的动物不会杞人忧天,开心也是傻乐无知的瞎开心。
-- cute as a button quail 毛绒绒的小鸟,确实可爱。
杜森又提起一个, cool as a cucumber。 这句话说的人没那么多,而且我没有那么困惑,就没列在其中。既然杜森提起,我补在正文里吧。酷若黄瓜来自英国古诗人张给(John Gay)的诗,全文在此 http://grammar.about.com/od/words/a/gaysimilespoem.htm 意思是像黄瓜那么镇定(无动于衷)。
中文版的“酷若黄瓜”叫做“呆若木鸡”,可惜成语经常变味,后来这个酷鸡被人当成真的呆了。其实所谓泰山崩于前而色不变,麋鹿兴于左而目不瞬,更古的古时候,就是叫做呆若木鸡的嘛 。
下面抄自百度,如果有错不要投诉我:
《庄子·外篇·达生》 纪渻子为王养斗鸡。十日而问:“鸡已乎?”曰:“未也,方虚憍而恃气。”十日又问,曰:“未也,犹应向景。”十日又问,曰:“未也,犹疾视而盛气。”十日又问,曰:“几矣。鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣,异鸡无敢应者,反走矣。”
as adj as noun 这个结构的说法,英国人收集了很多: http://www.phrases.org.uk/meanings/similes.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment