刚才跟朋友网聊,说中国几个中字头大公司(中石化,中石油,中人寿)从美国退市的新闻,是中美脱钩的进一步表现。她说“这艘船已经开了”
我知道她说的是That ship has sailed.
作为时机已逝不可挽回的意思,中文里是"木已成舟",也是一艘船。
只不过 That ship has sailed 从比喻的词面上讲,感觉只是错过了这一艘,就像赶火车没有赶上这一班, 多半还是有下一班的。木已成舟,当然也可以说这棵树变成了独木舟,或许还有整个森林在后面,并不见得都要拿去做船,但总给我更加没有退路的绝望感。
朋友刚才又说其实她想表达的是Point of no return —— 哈,这个正好中英文也有对应, 是几年前比较过的 过河的卒子过的是哪条河