Thursday, July 15, 2010

必也正名乎

有一种鸟,名字很文艺,便是知更鸟。不知是那个名家译的《杀死一只知更鸟》,因为译本太广为接受,结果mockingbird在有关这本书的地方就只好改名叫知更鸟了。我在网上还看见有人解释过这误译的故事,但是内容也忘了。一个错误如果太有名,就只好将错就错,例子也不少。譬如大哥常用的例子“猹”,原是鲁迅造的字,并不知道科属长相的一个动物。但自他造了,猹的形象在我脑子里十分生动。一个月前,我们在菜园里捕到偷吃的一只woodchuck,老爸没有见过,问我是啥,我便脱口而出曰“猹”。又如主席说的“生的伟大,死的光荣”,从小大家便心知肚明地认为是主席不会用“的地得”,20年后我才终于想到,其实“的”字也可解,用"得"字是"she lived nobly and died gloriously",用“的”字是作“the greatness of her life and the glory of her death" 解。我的语文到底不通,最后还要用番话帮助才能理解。

wiki了一下,原来mockingbird这种鸟不是咱们中原土著,所以中文名字也拗口,叫做小嘲鸫。其实根据特长应该叫相声鸟?有个喜欢曲艺的孩子叫东东枪,我看也可以写做鸫鸫枪。传统口技艺人,学各种鸟叫是看家本事,正是你们有mockingbird,我们有birdmocking。

怎么想起来知更鸟和mockingbird这段公案呢,因为院子里常来Robin,我一直想告诉爸妈是什么鸟。wiki了一下,发现中文名里常常叫它美国知更鸟,有时也略称知更鸟。但其实,别说mockingbird不是知更鸟,就连我们平日叫的这种Robin也不是。正经的知更鸟,是European Robin,中文又叫欧亚鸲,鸲便是八哥儿(请看贴尾更新!),著名地善学人语-- 难道是因为这个才把mockingbird译成了知更鸟?然而欧亚鸲并不是土生八哥儿,似乎并不见说它善学鸟语或人言。

至于我们常见的robin,也就是“美国知更鸟”呢,跟“知更鸟”欧亚鸲甚至都不是一个科的(美国的是鸫科的,欧洲的是鹟科的)所以美国知更鸟并不是知更鸟,好比美式足球不是足球,又好比 sweet potato is not potato.

p.s. 诂苟robin的时候发现这个网站,蛮有意思的.他们把照到的植物动物都按系统分类来整理了,符合我们nerds的审美观 http://www.tulaoer.org/

更新:大土佬儿前辈纠错了。八哥儿不是鸲!真的不怪我,我是字典上看来的。说文上说,鸲,鸲鹆也,而鸲鹆呢,《正字通》(我也不知道这是啥书,反正是康熙字典引用的)说就是八哥儿( 出处)。但是,然而,反正,鸲鹆这种鸟儿呢,并不是鸲科的!它们是掠鸟科八哥属的。你们明白了吗?反正我挺晕乎的

正经地说,单叫鸲,而不是鸲鹆的这种鸟儿,大土佬儿前辈说“是很美丽的小鸟,鸣声悦耳”,有图(都来自http://www.tulaoer.org/ ) 为证:



更多图片请移步 这里

5 comments:

  1. 这个网站好,我这样的盲人可以扫扫盲啦。

    ReplyDelete
  2. 嗯,他们的照片也很赏心悦目啊。

    ReplyDelete
  3. 哎!古人的动、植物分类学是不灵的。咱们中国经常一物多名,一名数物。某个古人说的鸲跟别的古人说的鸲很可能不是一回事儿,跟今人说的鸲就更可能对不上号了。八哥亦然。
    大土佬儿

    ReplyDelete
  4. 我看这本就跟你看Life of Pi一样莫名其妙,不坏,但怎么就成了名著呢

    ReplyDelete
  5. 我本来想偷懒看电影来了解一下这个故事,但是看电影那天太累,看到一半睡着了

    ReplyDelete