Friday, February 14, 2014

君子不器

东东枪在微博上说: 君子不器。但能做个好器,也不容易了。孔子跟子贡说:“汝,器也。” 似乎也并不是骂街。

我忍不住评论了下 ---- 英国贵族范儿是 A gentleman has no profession. (然后自己觉得这是“君子不器”的很好翻译。) 但是对于干事儿的人,说他professional 也是夸他。 

中文里面类似的既褒又抑的还有:

夸艺术家,说他是艺术巨匠,独具匠心。  这里匠是好词儿。
批评一个人没有创意,沦为只会工艺而不懂艺术,又说他成了匠人了,有匠气。

5 comments:

  1. "作而不止 乃成君子"
    听上去也象骂人的话

    ReplyDelete
  2. 不觉得是骂人啊。我觉得是夸人,就好比一个人其实胆小,但是总是能克服自己的胆怯去做勇敢的事,不是比傻大胆更可贵么? 虽然心里有些猥琐的念头,如果总能够压制住而在行动上高尚,那就是君子了啊

    ReplyDelete
  3. 这不因为现在说一个人"作"就是骂了么,还"作之不止"呢。

    ReplyDelete
  4. 好吧,我把它翻译成白话文:拗造型拗久了,就有型了!

    ReplyDelete